Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Dokumentacija za UK vizu

Separator - prevedi24.ba

U ovom blog postu donosimo pregled službenih smjernica, savjete iz prakse, te iskustva klijenata koji su uspješno prošli kroz ovaj proces.

Obavezna dokumentacija za UK turističku vizu

Prema pravilima britanske vlade, za aplikaciju za standardnu posjetu potrebno je:

  • Važeći pasoš (biometrijski)
  • Online aplikacija za vizu:  https://www.gov.uk/standard-visitor/apply-standard-visitor-visa
  • Dokaz o svrsi posjete (npr. rezervacija smještaja, plan puta)
  • Dokaz o finansijskoj sposobnosti (npr. bankovni izvodi, platne liste)
  • Dokaz o zaposlenju ili drugim vezama za BiH (npr. pismo poslodavca, dokaz o vlasništvu imovine)
  • Dokaz o planiranom povratku (npr. potvrda poslodavca, povratna karta)
  • Potvrda o nekažnjavanju izdana od nadležnog organa
  • Zakazivanje termina za biometrijske podatke (fotografija i otisci prstiju)

Više informacija:  https://www.gov.uk/standard-visitor

Da li je dokumente potrebno prevoditi?

Svi dokumenti koji nisu napisani na engleskom jeziku moraju biti prevedeni.
 Dokumenti koji su već izdani na engleskom (npr. potvrde iz banke koje banke mogu izdati direktno na engleskom) nije potrebno prevoditi.

Prijevod mora sadržavati:

  • Tačan i potpun sadržaj originalnog dokumenta
  • Ime i kontakt prevodioca ili prevoditeljske agencije
  • Datum prijevoda
  • Izjavu da je riječ o tačnom prijevodu izvornog dokumenta

Zvanične smjernice:
 https://www.gov.uk/government/publications/guidance-on-application-for-uk-visa-as-visitor

U Prevedi24 osiguravamo ovakve prijevode za sve vrste dokumenata koji se predaju uz aplikaciju za vizu, jasno, precizno i u skladu s očekivanjima ambasade.

Koliko novca trebaš imati na računu?

Iako nema službeno propisanog iznosa, praksa pokazuje da je preporučljivo imati:

  • Minimalno 100 funti po danu boravka
  • Dodatno: povratna avionska karta i troškovi smještaja (na osnovu realnih cijena s Booking.com ili sl.)

Bankovni izvodi trebali bi pokazivati da taj iznos imaš dostupno, bez iznenadnih uplata neposredno prije apliciranja.

Koliko traje obrada?

Vrijeme obrade aplikacija varira:

  • Standardna obrada: do 15 radnih dana
  • U vrijeme gužve: do 30 dana

Izvor:  https://www.gov.uk/government/publications/visa-decision-waiting-times

Česte greške koje treba izbjegavati

  • Nepotpuna dokumentacija
  • Predaja dokumenata bez prijevoda (ako nisu na engleskom)
  • Prikazivanje finansija koje ne odražavaju stvarno stanje
  • Oslanjanje na savjete ljudi koji putuju u UK uz sponzora ili druge vrste viza

Iskustva naših klijenata

Jedan od naših klijenata podijelio je svoje iskustvo:

“Suprug i ja smo prevodili kod agencije Prevedi24 u Uniticu u Sarajevu. Kod njih smo radili prijevode po preporuci jer smo znali da ambasada traži precizno pripremljene dokumente. Također, oni izdaju dokumente sa QR kodom na svakom dokumentu a što je jako bitno da se autentičnost ovjere može potvrditi digitalno. Također, primjetila sam da ambasada ima povjerenje kad vidi da su prijevodi došli od Prevedi24 sudskih tumača. Savjetujem svima da ne improvizuju s prijevodima i da budu realni s iznosima koje prijavljuju kao trošak putovanja.”

Zaključak

Priprema za UK vizu zahtijeva pažnju i temeljitost. Dokumenti moraju biti potpuni, jasno predstavljeni i prevedeni ako nisu na engleskom jeziku.
Ako ti treba pouzdan prijevod za bilo koji dokument koji ide uz aplikaciju, kontaktiraj nas. U Prevedi24 ti stojimo na raspolaganju za sve prijevode potrebne za vizne aplikacije.

Napomena

Ovaj tekst služi kao opći vodič. Za najnovije i zvanične informacije, uvijek se obrati Ambasadi Ujedinjenog Kraljevstva u BiH:
https://www.gov.uk/world/organisations/british-embassy-bosnia-and-herzegovina

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Treba li moj dokument Apostille pečat?

Separator - prevedi24.ba

Ako želite s dokumentom izdatim u Bosni I Hercegovini ostvariti neko pravo u inozemstvu, vrlo vjerojatno trebate Apostile pečat na originalnom dokumentu. No, da li sve države trebaju ili priznaju apostile pečat kao legalizovani dokumnt, pročitajte niže.

Zbog toga  „Prevedi24 Sudski tumači“ su razvili QR kod koji ide na svaki ovjereni prijevod sudskog tumača, te se time potvrđuje autentičnost ovjere prijevoda, što institucijama u inozemstvu olakšava rad i priznavanje valjanosti prijevoda.

Apostille je nadovjera ili legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu. Ovjerom dokumenta sa „Apostille“ ovjeravaju se i privatne isprave (punomoć, diplome, svjedodžbe, rodni list, vjenčani list, potvrde o slobodnom bračnom stanju, izvadak iz matične knjige umrlih …). Time se potvrđuje vjerodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalaze na ispravi, ali ne i sadržaj isprave. Apostille pečat se dakle aplicira na navedene isprave samo u slučaju da su iste potrebne za upotrebu u nekoj drugoj državi koja nije Bosna i Hercegovina.

Stranim javnim ispravama, u smislu Haške konvencije od 5. oktobra 1961. godine, smatraju se:
a) isprave koje je izdao sud ili službena osoba vezana uz državne sudove ili javnog tužioca, voditelj sudske pisarnice ili sudski izvršitelj (“huissier de justice”);
b) upravne isprave;
c) notarske isprave / javnobilježničke isprave;
d) službena uvjerenja stavljena na privatne isprave, kao što su navodi o registraciji, ovjera točnosti datuma, ovjera potpisa.

Međutim, ova konvencija se ne primjenjuje:
a) na isprave koje su izdali diplomatski ili konzularni predstavnici;
b) na isprave upravnih tijela koje se neposredno odnose na trgovinsko ili carinsko poslovanje.

U Bosni i Hercegovini „Apostille“ izdaju Općinski sudovi, a ako između Bosne i Hercegovine i druge države ne postoji ugovor u smislu Haške Konvencije, tada je ispravu potrebno legalizirati/nadovjeriti u postupku pune legalizacije pri Ministarstvu inostranih poslova Bosne i Hercegovine.

Za poslove legalizacije isprava u međunarodnom prometu (isprave izdane u inozemstvu koje će se upotrijebiti u Bosni i Hercegovini, odnosno isprave izdane u Bosni i Hercegovini koje će se upotrijebiti u inozemstvu) ovlašteni su i Ministarstvo vanjskih poslova, ali i hrvatske diplomatske misije i konzularni uredi u inozemstvu.

Općinski sud u pravilu izdaje Apostille.

Građani su često u nedoumici trebaju li prvo napraviti ovjereni prijevod pa takav uvezeni dokument predati na nadovjeru (izradu Apostille) ili obrnuto: prvo izraditi Apostille pa sve to skupa prevesti na ciljni jezik i trebaju li pritom ovjeriti dokument kod notara. Svaka institucija ima svoje specifične zahtjeve pa stoga savjetujemo stranke da se prethodno raspitaju kod institucije u koju predaju ovjereni prijevod na koji način je potrebno ovjeriti prijevod i je li s prijevodom potrebno uvezati original ili kopiju dokumenta, kao i da li uopšte priznaju prevod napravljen u Bosni i Hercegovini.

Kako ovjeriti ispravu u Bosni i Hercegovini pred sudom ?
1. Prije dolaska u sud obvezno ponesite: osobnu iskaznicu ili putnu ispravu i original isprave koju želite ovjeriti.
2. Nakon što ste pribavili isprave koje želite ovjeriti: donesite ih u sud i javite se u pisarnu suda kod višeg referenta za ovjeru, koji će Vam pregledati isprave koje želite ovjeriti i dati Vam detaljne naputke u svezi ovjere.
3. Za svaku ovjeru plaća se sudska taksa koja se određuje po vrsti ovjere (potpis, rukopis, prijepis, izjava, prijevod)

SPISAK ZEMALJA ZA ČIJE ISPRAVE U BIH NIJE POTREBAN APOSTILLE
(neposredno se priznaju u Bosni I Hercegovini)
(prema podacima o zaključenim bilateralnim ugovorima, sa sajta Ministarstva pravde BiH)

Oslobađanje od legalizacije prema:
– BILATERALNIM UGOVORIMA KOJE JE ZAKLJUČILA BIH (sa zemljama
navedenim pod tač. 1-4.)
– BILATERALNIM UGOVORIMA KOJE JE ZAKLJUČILA SFRJ, a koje je NOTIFIKACIJOM O SUKCESIJI PREUZELA BIH (od tačke 5. nadalje)

1. HRVATSKA
2. SRBIJA
3. CRNA GORA
4. TURSKA

QR KOD koji se nalazi na dokumentima prevedenim od strane Sudskih tumača Prevedi24, sadržava potrebnu autentifikaciju ovjere i sadržaja, što rezultira nedvojbenim utvrđivanjem autentičnosti u inozemstvu.

Napomena:
BiH je sa Makedonijom i Slovenijom zaključila ugovore o pravnoj pomoći koji uključuju i međusobno priznavanje javnih isprava bez legalizacije i bez Apostila.

AUSTRIJA – Ugovor između FNRJ i Republike Austrije o uzajamnom pravnom saobraćaju od 16.12.1954.godine (objavljen u  «Službenom  listu  FNRJ» –  Dodatak broj 8/55, a stupio je na snagu 13.12.1955.godine);

6. BELGIJA – Konvencija između SFRJ i Kraljevine Belgije o izdavanju izvoda iz matičnih knjiga i oslobađanju od legalizacije od 24.09.1971.godine (Konvencija je objavljena u «Službenom listu SFRJ», broj 55/72, a stupila je na snagu 01.12.1972.godine); Sporazum između SFRJ i Kraljevine Belgije o pravnoj pomoći u građanskim i tragovačkim stvarima od 24.09.1971.godine (Sporazum je objavljen u «Službenom listu SFRJ» – Dodatak – broj 7/74, a stupio je na snagu 01.06.1972.godine);

7. BUGARSKA – Ugovor između FNRJ i Narodne Republike Bugarske o uzajamnoj pravnoj pomoćI od 23.03.1956.godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu FNRJ» – Dodatak, broj 1/57, a stupio je na snagu 17.01.1957.godine

8. ČEŠKA – Ugovor između SFRJ i Čehoslovačke Socijalističke Republike o regulisanju pravnih odnosa u građanskim, porodičnim i krivičnim stvarima od 20.01.1964.godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu SFRJ», – Dodatak, broj 13/64, a stupio je na snagu 02.08.1964.godine). Napominjemo da su raspadom Čehoslovačke Socijalističke Republike nastale dvije nove države, Republika Češka i Republika Slovačka, te se ovaj Ugovor sada odnosi i na ove dvije države

9. SLOVAČKA – vidi prethodnu tačku.

10. FRANCUSKA: „Isprave izdate od suda ili drugog nadležnog organa jedne od strana ugovornica i službene izjave, kao što su navodi o upisu akta u javne knjige, ovjera tačnosti datuma, ovjera potpisa koji se stavljaju na privatne isprave, kao i ovjere prijepisa, oslobođeni su legalizacije ili potvrde vjerodostojnosti (apostile) kad ih treba upotrijebiti na teritoriji druge strane ugovornice. (Konvencija između SFRJ i Francuske Republike o izdavanju isprava o ličnom stanju i oslobođenju od legalizacije od 29.10.1969. godine – dio koji se odnosi na pravnu pomoć (Konvencija je objavljena u «Službenom listu SFRJ» – Dodatak broj 3/71, a stupila je na snagu 01.11.1970.godine)

11. GRČKA – Konvencija između FNRJ i Kraljevine Grčke o uzajamnim pravnim odnosima od 18.06.1959.godine (Konvencija je objavljena u «Službenom listu FNRJ»
– Dodatak broj 7/60, a stupila je na snagu 31.03.1960.godine);

12. ITALIJA – Konvencija između FNRJ i Italijanske Republike o uzajamnoj pravnoj pomoći u građanskim i upravnim stvarima od 03.12.1960.godine (Konvencija je objavljena u «Službenom listu FNRJ» – Dodatak broj 5/63, a stupila je na snagu 20.01.1967.godine);

13. KIPAR – Ugovor između SFRJ i Republike Kipar o pravnoj pomoći u građanskim i krivičnim stvarima od 19.09.1984.godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu SFRJ« Međunarodni ugovori, broj 2/86, a stupio je na snagu 15.02.1980.godine);

14. MAĐARSKA – Ugovor između SFRJ i Narodne Republike Mađarske od 07.03.1968.godine o uzajamnom pravnom saobraćaju (Ugovor je objavljen u

«Službenom listu FNRJ» – Dodatak, broj 3/68, a stupio je na snagu 18.01.1969.godine);

15. POLJSKA – Ugovor između FNR Jugoslavije i Narodne Republike Poljske o pravnom saobraćaju u građanskim i krivičnim stvarima od 06. februara 1960. godine (ugovor je objavljen u „Službenom listu SFRJ“ – dodatak 3/56).

16. RUMUNIJA – Ugovor između FNRJ i Rumunske Narodne Republike o pravnoj pomoći od 18.10.1960.godine (ugovor je objavljen u «Službenom listu FNRJ» – Dodatak, broj 8/61, a stupio je na snagu 01.10.1961.godine). Uz ovaj ugovor zaključen je i dodatni Protokol sastavljen 21.01.1972.godine, a dodatni Protokol je objavljen u «Službenom listu SFRJ» – Dodatak, broj 4/73.)

17. RUSKA FEDERACIJA Ugovor između FNRJ i SSSR-a o pravnoj pomoći u građanskim, porodičnim i krivičnim stvarima od 24.02.1962. godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu FNRJ» – Dodatak, broj 5/63, a stupio je na snagu 26.05.1963. godine). Ruska Federacija je kao pravni nasljednik SSSR preuzela ovaj Ugovor.

18. UKRAJINA I BJELORUSIJA SU IZRIČITO POTVRDILE PREUZIMANJE
OVOG UGOVORA, a prećutno i neke druge države koje su nastale na prostoru bivšeg SSSR.

19. MONGOLIJA – Ugovor između SFRJ i Mongolske Narodne Republike o pružanju pravne pomoći u građanskim, porodičnim i krivičnim stvarima od 08.06.1981.godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu FNRJ», Međunarodni ugovori broj 7/82, a stupio je na snagu 27.03.1983.godine);

20. ALŽIR – Ugovor o pravnoj pomoći u građanskim i krivičnim stvarima između SFRJ i Demokratske Narodne Republike Alžir od 31.marta 1982.godine (Ugovor je objavljen u «Službenom listu SFRJ» – Međunarodni ugovori broj 2/83, a stupio je na snagu 20.12.2984.godine);

Stoga, predlažemo najsigurniju varijantu:

  1. Nakon što posjedujete dokument, na isti stavite Apostile pečat na općinskom sudu
  2. Izvršite prijevod od strane sudskog tumača Prevedi24 koji ima QR kod
  3. Vaš dokument će biti prihvaćen svugdje u svijetu
Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

GIZ – simultano prevođenje

Separator - prevedi24.ba

Ponosni smo na nastavak uspješne saradnje s GIZ-om!
Danas (12.05.2025. u Banja Luci)  s ponosom ističemo ulogu agencije Prevedi24 kao jezičnog partnera *GIZ* -a na događajima koji doprinose digitalizaciji i modernizaciji poštanskih i ekspresnih carinskih procedura u Bosni i Hercegovini. Naša odgovornost bila je pružanje vrhunskih usluga simultanog prevođenja, osiguravajući jasan i učinkovit protok informacija između svih učesnika.

Zahvaljujemo GIZ-u, UNCTAD-u, UINO BH i drugim partnerima na povjerenju. Zadovoljstvo nam je doprinositi projektima koji potiču održivu trgovinu, unapređuju IT module u carinskim sistemima i donose konkretne koristi za privredu BiH. Prevedi24 ostaje posvećen profesionalizmu, preciznosti i izvrsnosti u svakom projektu.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Međunarodna konvencija o eliminaciji rasne i svih oblika diskriminacije

Separator - prevedi24.ba

Ponosni smo što smo pratili delegaciju Bosne i Hercegovine tokom prezentacije 14. i 15. periodičnog izvještaja po Međunarodnoj konvenciji o eliminaciji rasne i svih oblika diskriminacije (CERD) pred UN Komitetom u Ženevi, 12. i 13. avgusta 2024. godine.
Tim Prevedi24 d.o.o. je pružio usluge simultanog prevođenja, osiguravajući da komunikacija i razmjena informacija teče glatko tokom ovog važnog međunarodnog događaja.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

QR kod na dokumentima sudskih tumača

Separator - prevedi24.ba

Od sada, svi naši ovjereni dokumenti dolaze s QR kodom. Zašto je ovo bitno? QR kod omogućava brz i jednostavan pristup i provjeru vjerodostojnosti prijevoda. Samo skenirajte kod, i odmah imate pristup detaljima ovjere, bez komplikacija i gubljenja vremena.
Ova nova funkcionalnost je još jedan korak naprijed u pružanju vrhunskih usluga našim klijentima. Vaše povjerenje je naša najveća nagrada i radujemo se što vam možemo olakšati poslovanje.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Prevodilac / sudski tumač (m/ž)

Separator - prevedi24.ba

Prevedi24 d.o.o. je kompanija koja pruža usluge pismenog i usmenog prevođenja te usluge sudskih tumača u Bosni i Hercegovini. Za naše klijente pružamo usluge visokog standarda kvalitete u matičnoj državi ali i u inozemstvu. Ukoliko ste stručna osoba u prevođenju, pridružite se najvećem i najkvalitetnijem timu prevodilaca i sudskih tumača, budite dio našeg tima. Želimo dodatno pojačati naš tim, zbog toga:

Tražimo saradnike:

  1. Prevodilac / Sudski tumač za engleski jezik
  2. Prevodilac / Sudski tumač za njemački jezik
  3. Prevodilac / Sudski tumač za ostale jezike

Nudimo: 

  • Kontinuiranu saradnju – svi stručni prevodioci koji dobiju naše povjerenje imat će stalnu saradnju s nama 
  • Stalne prihode – svi naši saradnici mogu računati na stalne i dobre prihode
  • Mogućnost rada od doma, rad kod nas u kancelariji ili honorarni rad
  • Stručno napredovanje – radom s nama podižete razinu stručnosti. Mogućnost: rad s CAT alatima, korištenje prevoditeljske memorije, ostala edukacije i sl…

Osnovni uvjeti:

  • VSS
  •  Stručnost / Iskustvo na poslovima prevođenja

Prednost:

  • Iskustvo i dokazana kvaliteta rada
  • Sudski tumač

Radni odnos ( navesti prilikom prijave, koji želite):

  • Stalni radni odnos (rad u kancelariji ili rad od doma)
  • Honorarni rad (Ugovor o djelu ili sl.)

Obavezno uz prijavu dostaviti:

  • CV – Biografiju, naglasak na obrazovanju i radnom iskustvu
  • Motivacijsko pismo
  • Preporuke koje dokazuju iskustvo i kvalitetu rada
  • Rješenje sudskog tumača (ukoliko je osoba sudski tumač)
  • Oblik radnog odnosa – naglasite kakav želite

Prevedi24 d.o.o. zadržava pravo na daljnje razgovore pozvati samo one kandidate za koje iz dostavljene dokumentacije procjeni da zadovoljava uslove natječaja.

Prijave slati isključivo na e.mail posao@prevedi24.ba 

Prevedi24 d.o.o.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Prevedi24 d.o.o – sudski tumači uspješno prošla recertifikacijski audit nadzor prema standardu ISO 17100:2015.

Separator - prevedi24.ba

Eksterni auditori Instituta za standarde i sigurnost uspješno su proveli recertifikacijski audit nadzor u firmi Prevedi 24 d.o.o. sa sjedištem u Sarajevu.
ISO 17100:2015 je certifikat kojim se potvrđuju stručne kvalifikacije prevoditelja, jezičnih redaktora, voditelja prevoditeljskih projekata, odgovarajući tehnički resursi, upravljanje kvalitetom i svim procesima prevođenja, od narudžbe do isporuke prijevoda u Prevedi24 d.o.o.
Kako su parametri standarda ISO 17100 postavljeni s ciljem da se klijentima obezbijede vrhunski prijevodi, pružatelji prevodilačkih usluga su obavezni da dosljedno ispunjavaju stroge zahtjeve standarda kako bi zadržali certifikat.
Na završnom sastanku auditori su potvrdili da nema odstupanja u odnosu na zahtjeve standarda.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Prevedi24 u novom prostoru

Separator - prevedi24.ba

Dragi naši klijenti, preselili smo u nove prostorije s puno više prostora i bliže vama. Nalazimo se nalazi u visokom prizemlju zgrade UNITIC-a, u ulici Fra Anđela Zvizdovića 1, Marijin dvor, Sarajevo. 

Sudski tumači – Prevedi24 su Vam od danas još bliže, a sve kako bi smo bili još brži i kvalitetniji za ispunjenje Vaših potreba za uslugama prevođenja.

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Prevodilac / sudski tumač (m/ž)

Separator - prevedi24.ba

Prevedi24 d.o.o. je kompanija koja pruža usluge pismenog i usmenog prevođenja te usluge sudskih tumača u Bosni i Hercegovini. Za naše klijente pružamo usluge visokog standarda kvalitete u matičnoj državi ali i u inozemstvu. Ukoliko ste stručna osoba u prevođenju, pridružite se najvećem i najkvalitetnijem timu prevodilaca i sudskih tumača, budite dio našeg tima. Želimo dodatno pojačati naš tim, zbog toga:
Tražimo saradnike:

  1. Prevodilac / Sudski tumač za engleski jezik
  2. Prevodilac / Sudski tumač za njemački jezik
  3. Prevodilac / Sudski tumač za ostale jezike

Nudimo: 

  • Kontinuitet – svi stručni prevodioci koji dobiju naše povjerenje imat će stalnu saradnju s nama 
  • Stalne prihode – svi naši saradnici mogu računati na stalne prihode
  • Mogućnost rada od doma – radno mjesto je Vaš dom ili bilo koje mjesto gdje se najbolje osjećate. Nemate obvezu dolaziti na posao. Radite kad ste slobodni.
  • Rad kod nas u kancelariji – ukoliko tako želite

Osnovni uvjeti:

  • VSS
  •  Stručnost / Iskustvo na poslovima prevođenja

Prednost:

  • Iskustvo pismenog i usmenog prevođenja uz dokazanu kvalitetu rada
  • Sudski tumač

Radni odnos ( navesti prilikom prijave, koji želite):

  • Stalni radni odnos 
  • Honorarni rad (Ugovor o djelu ili sl.)

Obavezno uz prijavu dostaviti:

  • CV – Biografiju, naglasak na obrazovanju i radnom iskustvu
  • Motivacijsko pismo
  • Preporuke koje dokazuju iskustvo i kvalitetu rada
  • Rješenje sudskog tumača (ukoliko je osoba sudski tumač)

Prijave slati isključivo na e.mail posao@prevedi24.ba ili putem opcije “PRIJAVI SE NA OGLAS”.
Svi prijavljeni, za koje se utvrdi da ispunjavaju predviđene uslove, dobit će ponudu za saradnju od strane Prevodilačke agencije Prevedi24 d.o.o., te će im biti omogućena kontinuirana saradnja.  Svi pozvani, trebaju odraditi probni test, kako bi se ocjenila kvaliteta rada.
Prevedi24 d.o.o., ul Fra Anđela Zvizdovića 1, 71000 Sarajevo;www.prevedi24.ba

Lokacija: Sarajevo, Ljubuški (Rad iz firme)
Broj izvršilaca: 8
Datum objave: 23.11.2022.
Trajanje oglasa: 30 dana (ističe 23.12.2022.)

Profesionalna prevodilačka agencija
Prevedi24  ›  Articles by: Mariva

Kako olakšati prijevod dokumentacije kod registracije vozila?

Separator - prevedi24.ba

Prevođenje dokumentacije koja je na stranom jeziku, obavezno je u postupku prve registracije vozila, skladu  Pravilniku o registriranju vozila BiH (Sl. glasnik BiH 53/2022), koji je na snazi od 01.09.2022.

Sudski tumači Prevedi24 su za tržište BiH organizirali usluge brzog prevođenja za sve strane jezike, kako bi postupak registracije vozila bio ubrzan i kvalitetan.

Pravilnikom o registriranju vozila BH propisano je da sva dokumentacija koja se koristi u postupku registracije, ukoliko je na stranom jeziku, podnosi se prevedena na jedan od jezika u službenoj upotrebi u BiH i ovjerena od sudskog tumača.

Prevedi24 d.o.o. za usluge prevođenja i sudskih tumača, za ove potrebe organizirali su cijeli tim sudskih tumača koji će na svim lokacijama u BiH ovu uslugu učiniti dostupnom građanima BiH. Prevedi24 d.o.o. ima specijalizirani tim koji će raditi na prijevodima dokumentacije propisane Pravilnikom o registriranju vozila BiH u članu 8. stav 1. Dokazi o vlasništvu nad vozilom, u što spadaju:

  • račun o prodaji vozila izdat na ime kupca vozila ili kupoprodajni ugovor ili darovni ugovor ili zapisnik o licitaciji sa računom, ili sl.
  • ukoliko je vozilo bilo registrirano van BiH, dokaz o vlasništvu vozila s dokazom o odjavi vozila u inostranstvu 

Posebne aranžmane i procedure smo pripremili za posrednike u osiguranju i osiguravajuća društva s kojima usko sarađujemo na brzom i kvalitetnom prevođenju dokumentacije.

Za postupak prijevoda dokumentacije kod registriranja vozila, građanima BiH ali i stanicama tehničkog pregleda, dostupni su kontakti društva Prevedi24 d.o.o. za usluge prevođenja i sudskih tumača:

Email: registracija-vozila@prevedi24.ba, T: +387 33 296 700, 

Mob/Viber/WhatsApp 062 905 444; 063 175 444, 065 808 047